Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.
* И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
(Откр.19:7,8)
Туда, где блестит красота не земная,
Стремится душа в неизведанный край,
Там родина избранных вечно святая,
Там светлая радость, там сказочный рай.
Всё ближе и ближе небесные двери,
Душа дорогая, готовься скорей,
Люби, подвизайся, надейся и веруй,
Пройти уж немного осталось скорбей.
Жених не замедлит, шаги уже слышны,
Оденься в святую одежду виссон.*
То время и сроки назначил Всевышний,
Когда пригласит к сочетанию Он.
Торжественно небо готовится к встрече,
Чтоб с радостью принять невесту Христа,
Пусть ярче горят благовонные свечи,
Чтоб явною стала её красота.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 5074 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.
На сайт христианский я забрела - Наталья Ладышева На самом деле этот сайт мне очень и очень нравится. Люди просто замечательные. Иногда грустно читать отзывы на чужие произведения, когда сквозит откровенной критикой, поэтому получилось такое стихотворение. Надеюсь никого не обидела.